鳄鱼的眼泪
该俚语来自古代故事。传说,鳄鱼会一边吞食猎物一边留下虚伪的眼泪。希腊史学家普鲁塔克所著的一本俚语集中提到,“鳄鱼的眼泪”一词早已广为人知。用以比喻意欲致某人于死地或蓄意谋杀,却在表面上为对方悲恸的行为。[1] 中世纪初理学家Photios解读Bibliotheca时,[2] 将鳄鱼流泪的行为神圣化,并赋予其忏悔的意义。[1] 类似的故事在多部中世纪动物寓言集(比如De bestiis et aliis rebus)中都有记载。
最早使这个故事在英国广泛传播开来的,是14世纪的《约翰曼德维尔爵士(英语:Sir John Mandeville)奇遇记》。[3]
上面记载,因德河沿岸多鳄鱼。它们身形犹如巨蟒,夜晚蛰伏水里,白天登上陆地,栖身在乱石或洞穴之中。冬天休眠,不饮不食,与蟒蛇类如出一辙。鳄鱼食人,进食时流泪不止,且下巴无法动弹,只能依靠上颚咀嚼食物,这种生物还没有舌头。
——动物学中稀奇古怪的生物
后世作家Edward Topsell(英语:Edward Topsell)就鳄鱼的眼泪给出了不同的见解,他认为“狞恶野兽鲜少有流泪之举,然而鳄鱼却有这样与生俱来的特性,它啜泣,叹息,泪流不止,使人误以为其身处绝境,主动靠近,它便伺机猛然发动攻击。在他看来,鳄鱼故作悲痛,正是为了伪装纯良,引诱猎物。[4] 在提到古代故事中记载鳄鱼食人前后流泪这一举动时,Topsell依然坚持基督教伦理,认为此举正如犹大在背叛耶稣时流下眼泪一样,象征着虚伪的忏悔。[4]
文学中的使用
编辑
反美政治漫画家卡洛斯·拉特福作品,“美国为叙利亚留下了鳄鱼的眼泪”。
莎士比亚在作品中多次提及这一俚语。其中就包括Topsell所提到的两种动机(引诱和假忏悔)。著名的一个例子发生在奥赛罗第四幕,第一场,奥赛罗自欺欺人地说服自己相信妻子对他不忠:
If that the earth could teem with woman's tears,
要是妇人的眼泪有孳生化育的力量,
Each drop she falls would prove a crocodile.
她的每一滴泪,掉在地上,都会变成一条鳄鱼。
作为引诱猎物的手段,体现在亨利六世II(英语:Henry VI, Part 2),第三幕,第一场中,一位角色在提到格洛斯特公爵,未来的理查三世时说:“见到格洛斯特公爵装出的假仁假义,就被他迷惑住了,那位大人犹如淌着眼泪的鳄鱼,装出一副可怜相,把过路的善心人骗到嘴里。而在《安东尼与克丽奥佩托拉》,第二幕,第七场中,Lepidus向安东尼询问鳄鱼的模样,后者却对他一通斥责,胡乱描述,末了还加上一句“眼里总是淌着泪水”。
与莎士比亚同时代的作家埃德蒙·斯宾塞在自己的小说《仙后》中也引用了这个典故,在描写“野蛮狡猾生物”时,他写道“用假惺惺的悲恸,藏起他那害人的伎俩,啜泣的多么苦痛,还流着软弱的泪水”。[5]